01791 2200205 4500001002100000005001500021035002000036245048000056250001000536300003100546260005700577082001100634084001500645020002200660520079900682008004101481650002901522990001701551990001701568INLIS00000000000154420250130123546 a0010-0125000270 aSadur :bSejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia /cpenulis: henri chambert-loir ; penerjemah: winarsih arifin, Aleksius Armanjaya, Manneke Budiman, Maria Yoseph Florisan, Mien Har, Rahayu Surtiati Hidayat, Aryati Hunter, Mimi larasati, Tita Marlita, Ediati Kamil, Tri Pujanarto, Hendra Setiawan, Caroline Supriyanto-Breur, Arif Subiyanto, Suryo Supomo, Rara Tanjung, Ade Pristie Wahyo, Wiwin Triwinarti Wahyu, Saraswati Wardhany, Monique Zaini_Lanjoubert, Rita Parasman aed. 4 avi + 456 hlm ;c16 x 24 cm ajakarta :bKPG (Kepustakaan Populer Gramedia),c2021 a418.02 a418.02 SAD a978-602-481-730-5 aIndonesia sejak dahulu mengimpor aneka ragam agama, kesusastraan, ilmu, teknik, dan berbagai jenis produk peradaban lainnya dari India, Timur Tengah, Tiongkok, serta Eropa yang kemudian diolah, disesuaikan, dikembangkan, sehingga menjadi bagian dari kebudayaan. Salah satu prosesnya adalah melalui terjemahan. Buku ini merupakan kelanjutan keempat dari buku dengan judul yang sama. Jilid IV ini dibagi dalam 3 bagian. Bagian pertama perihal terjemahan dan pertunjukan. Artikel-artikel yang dimuat membahas tentang penerjemahan alih wahana; menerjemahkan sastra Klasik di Bali; Sepak terjang Yap Gwan Thay di era penerjemahan; penerjemahan di teater rakyat Indonesia dan membuat drama asing kepada penonton Indonesia (teater-seni Indonesia Modern). Bagian kedua perihal perpindahan antar bangsa.250130 0  4aterjemahan-sadur, bahasa a202400101690 a202400101691