01885 2200205 4500001002100000005001500021035002000036245049700056250001000553300003100563260005700594082001100651084001500662020002200677520087600699008004101575650002901616990001701645990001701662INLIS00000000000154320250130123513 a0010-0125000269 aSadur :bSejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia /ceditor: henri chambert-loir ; penerjemah: winarsih arifin, Winarsih Arifin, Aleksius Armanjaya, Manneke Budiman, Maria Yoseph Florisan, Mien Har, Rahayu Surtiati Hidayat, Aryati Hunter, Mimi larasati, Tita Marlita, Ediati Kamil, Tri Pujanarto, Hendra Setiawan, Caroline Supriyanto-Breur, Arif Subiyanto, Suryo Supomo, Rara Tanjung, Ade Pristie Wahyo, Wiwin Triwinarti Wahyu, Saraswati Wardhany, Monique Zaini_Lanjoubert, Rita Parasman. aed. 3 avi + 430 hlm ;c16 x 24 cm ajakarta :bKPG (Kepustakaan Populer Gramedia),c2021 a418.02 a418.02 SAD a978-602-481-729-9 aIndonesia sejak dahulu mengimpor aneka ragam agama, kesusastraan, ilmu, teknik, dan berbagai jenis produk peradaban lainnya dari India, Timur Tengah, Tiongkok, serta Eropa yang kemudian diolah, disesuaikan, dikembangkan, sehingga menjadi bagian dari kebudayaan. Salah satu prosesnya adalah melalui terjemahan. Buku ini merupakan kelanjutan ketiga dari buku dengan judul yang sama. Jilid III ini dibagi dalam tiga bagian. Bagian pertama perihal menghindari ketaksaan, II: peristilahan teknis dengan artikel-artikel yang membahas renungan pemindahan konsep politik Arab ke dalam bahasa Melayu dan Indonesia; penerjemahan hukum kolonial ke dalam bahasa Melayu dan Indonesia; penerjemahan ilmu dan teknologi di Indonesia, menyadur kata lama menjadi istilah baru dan terjemahan kalender India ke dalam Jawa Kuno. Bagian kedua perihal tentang terjemahan, wibawa dan masyarakat.250130 0  4aterjemahan-sadur, bahasa a202400101688 a202400101689